Cleft Sentences in English and Norwegian

Rok vydání:

Typ publikace:

Jazyk:

Kontakt: 
katerina.mojzisova@ff.cuni.cz
Abstrakt: 

The subject of this thesis is the use of the cleft construction in English and Norwegian. These languages employ a formally similar construction to focus a sentence element, but the use of the construction is not always identical. The analysis is carried out on English and Norwegian translations of Czech texts. The main aim of this thesis is to identify and analyse possible types of motivation for the use of the cleft construction. The studied types of motivation are the FSP, textual and syntactic motivation. The analysis of the FSP motivation is based on the theory of the FSP as described by Jan Firbas (Firbas 1992). The list of textual functions is based on the work of Jan Firbas (Firbas 1995) and Hilde Hasselgard (Hasselgard 2004). Some types of the syntactic motivation are proposed by Libuše Dušková (Dušková 1999: 319), but the types described in this thesis result from the present analysis. In addition to the motivation for the use of the construction, the thesis deals with Norwegian and English counterparts of the analysed cleft sentences. These counterparts are divided into three groups: the cleft or pseudo-cleft construction, the underlying non-cleft construction and a different construction (cf. chapter 4.4.). The purpose of the analysis is to find where the use of the cleft construction differs in English and Norwegian. The results may be useful for language learning and translation because the use of the cleft construction is very similar in English and Norwegian and this sometimes leads to linguistic interference.

Bibliografie: 

COLLINS, P. (1991) Cleft and Pseudo-cleft constructions in English. Andover: Routledge.
DUŠKOVÁ, L. (1999) “On some syntactic and FSP aspects of the cleft construction in English” In Studies in the English Language. Praha: Karolinum.
DUŠKOVÁ, L. (2005) “From the heritage of Vilém Mathesius and Jan Firbas: Syntax in the service of FSP” In Theory and Practice in English Studies 3, 7- 23. Brno: Masaryk University.
FAARLUND, J.T., LIE, S. and VANNEBO, K.I. (1997) Norsk referansegrammatikk. Universitetsforlaget: Oslo.
FIRBAS, J. (1974) “Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of functional sentence perspective“ In Papers in Functional Sentence Perspective. Prague: Academia.
FIRBAS, J. (1992) Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. New York: Cambridge University Press.
FIRBAS, J. (1995) “Retrievability span in functional sentence perspective” In Brno Studies in English. Brno: Masarykova univerzita.
GUNDEL, J. K. (2002) “Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian“ In Hilde Hasselgárd et al (eds) Information Structure in Cross-Linguistic Perspective, 113-128. Amsterdam: Rodopi.
HASSELGÁRD, H. (2004) “Adverbials in it-cleft constructions“ In Language and Computers 49, 195-212.
HASSELGÁRD, H. (2004) “Thematic choice in English and Norwegian“ In Functions of Language 11, 187-212.
HUDDLESTON, R., PULLUM, G. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
JOHANSSON, M. (2001) “Clefts in contrast: a contrastive study of it-clefts and wh-clefts In English and Swedish texts and translations“ In Linguistics 39: 547-582.
JOHANSSON, S. (2007) Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam: John Benjamins.
LAMBRECHT, K. (2001) “A framework for the analysis of cleft constructions” In Linguistics 39.3: 463-516
QUIRK et al. (1985) A Comprehensive Grammar o f the English Language. London: Longman.
VAN VALIN, R. D. (1999). “A typology of the interaction of focus structure and syntax.” In E. Raxilina & J. Testelec, eds, Typology and Linguistic Theory: From Description to Explanation, 511-24. Moscow: Languages of Russian Culture.