InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus

Číslo v edici: 
13

Místo vydání:

Rok vydání:

ISBN/ISSN: 
978-80-7422-042-5 (vyhledej v knihovnách)

Typ publikace:

Jazyk:

Kontakt: 
frantisek.cermak@ff.cuni.cz, ales.klegr@ff.cuni.cz
Abstrakt: 

This is the first outcome of the InterCorp 2009 international conference held in Prague, presenting comparative studies of eight languages contrasted with Czech. Explorations of grammar, lexis, translations, applications and methodological issues are illustrated with reference to language pairs or wider groups of languages. Broader, more general contributions delineate the field of comparative multilingual corpus linguistics, showing possible directions for comparative research based on a multilingual parallel corpus. This volume is accompanied by Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia, published simultaneously by NLN, presenting contributions written in the Czech language.

Bibliografie: 

ADAMSKA-SALACIAK A., 2006, Meaning and the Bilingual Lexicography. The Case of English and Polish. (Polish Studies in English Language and Literature 18). Peter Lang, Frankfurt am Main.
BELICA, C. (to appear), Semantische Nähe als Ähnlichkeit von Kookkurrenzprofilen In Korpusinstrumente in Lehre und Forschung / Corpora strumenti per la didattica e la ricerca / Corpus Tools in Teaching and Research. sloha beta picadilly Verlag, Bozen. Draft available at http://corpora.ids-mannheim.de/SemProx.pdf
PIQUE-ANGORDANS J. et al., 2006, The Develepment of a Computer Science Dictionary or how to help to translate the Untranslatable. In Information Technology in Languages for Specific Purposes. Issues and Prospects, eds. E. A. Maciá, A. S. Cetera and C. R. Ramos, Springer, New York, 213-229.
KEIBEL, H., BELICA, C., 2007, CCDB: A Corpus-Linguistic Research and Development Workbench. In Proceedings of the 4th Corpus Linguistic Conference, Birmingham. Accessible at WWW:
JOHANSSON, S., 1998, On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and cross-linguistic research. Theory, method and case studies, eds. S. Johansson, S. Oksefjell, Rodopi, Amsterdam, 3-24.
LAWSON, A., 2002, Working with Parallel Corpora. In Small Corpus Studies and ELT- Theory and Practice (Studies in Corpus Linguistics), eds. M. Chadessy, A. Henry, R. L. Roseberry, John Benjamins, 270-310.
MURPHY, M.L., 2003, Semantic relations and the Lexicon. Cambridge University Press, Cambridge.
PERKUHN, R., KEIBEL, H. (forthcoming), A brief tutorial on using collocations for uncovering and contrasting meaning potentials of lexical items. In Working Papers in Corpus-based Linguistics and Language Education, No. 3, 77-91. Tokio University of Foreign Studies (TUFS). Tokyo. See also
VACHKOVÁ M., 2003, Der deutsch-tschechische Sprachvergleich im deutsch-tschechischen Übersetzungswörterbuch, ln: brücken. Germanistisches Jahrbuch Tschechien – Slowakei Neue Folge 11, DAAD, Nakladatelství Lidové noviny, 251 -264.
VACHKOVÁ, M., BELICA, C., 2008, Self-Organizing Lexical Feature Maps. Semiotic Interpretation and Possible Application in Lexicography. In IJGLSA 13,2 [Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis], University of California Press. Berkeley, 223-260. Draft available at http://corpora.ids-mannheim.de/lJGLSA.pdf

Dictionary sources
DORNSEIFF, Franz, 2004, Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. CD-ROM. 8., völlig neu bearbeitete und mit einem vollständigen alphabetischen Zugnffsregister versehene Auflage von Uwe Quasthoff. .
DUW = Duden - Deutsches Universalwörterbuch. CD-ROM based on the 5th new revised printed edition. Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG. Mannheim. 2003
GÖTZ, D., G. Haensch, H. Wellmann , eds„ 52002, Langenscheidts Großworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, München.
KLAPPENBACH, R., STEINITZ, W., 1961-1977, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bearbeitet von R. Klappenbach, H. Malige-Klappenbach. Bd. 1-6. Available at www.dwds.de
SIEB = Siebenschein, H., 1993, Německo-český slovník, SPN, Praha
SIEBENSCHEIN, H. a kol., 2002, Německo-český slovník. Voznice. LEDA.
STERZINGER, J. V., 1913-1935, Enzyklopädisches deutsch-tschechisches Wörterbuch. 4 Bde. Praha. '(Complexly revised and enlarged edition of the German-Czech dictionary ed. by V. E. Mourek 1890-1899.)
WAHRIG, G.,2002, Deutsches Wörterbuch, Wissen Media Verlag, GmBH, Gutersloh/Munchen, Data Copy, Köln. CD ROM.
SSČ = Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 2004. Academia. Praha.

Internet sources
http://www.ids-mannheim.de
http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/

Belica Cyril: Kookkurrenzdatenbank CCDB. Eine korpuslinguistische Denk- und Experimentierplattform für die Erforschung und theoretische Begründung von systemisch strukturellen Eigenschaften von Kohäsionsrelationen zwischen den Konstituenten des Sprachgebrauchs. © 2001-2007 Institut für Deutsche Sprache, Mannheim.

Czech National Corpus - InterCorp. Institute of the Czech National Corpus FF UK, Praha. Accessible at http://www.korpus.cz