Adjektivní doplněk podmětu je např. we came home tired and hungry přišli jsme domů unaveni a hladovi, he was born deaf and dumb narodil se hluchoněmý, she died young zemřela mladá, he lives alone žije (bydlí) sám, the aborigines go naked domorodci chodí nazí, he dropped dead klesl mrtev, the sun rose hot and cloudless slunce vyšlo horké a bezmračné, beer is best cool pivo je nejlepší chlazené, fruit is best raw ovoce je nejlepší syrové, she is better off single je jí lépe svobodné. They lay completely exhausted on flat, bare ground under fir trees. (Adams 295) Leželi zcela vyčerpáni na rovné, holé zemi pod smrky.
Proti anglickému adjektivnímu doplňku bývá někdy v češtině doplňková předložková vazba, např. she lay drowsy ležela v polospánku, he lay unconscious ležel v bezvědomí, they stood embarrassed stáli v rozpacích apod. Někdy je odpovídající český výraz adverbiální, nikoliv doplněk, srov. the sun set red slunce zapadalo rudě, it rings true zní to pravdivě, her hair fell loose on her shoulders vlasy jí spadaly volně na ramena.
Doplněk vyjadřující výsledek děje nebo vyšší stupeň intenzity slovesného děje někdy odpovídá českému slovesu bez doplňku. České sloveso zde vyjadřuje význam celé anglické vazby svou slovotvornou strukturou (pomocí prefixů), srov. the door banged shut dveře se zabouchly, the lock sprang open zámek se otevřel, the fire burnt low oheň dohoříval, she blushed red zarděla se, his cheeks flushed crimson tváře mu zrudly, his face flamed still redder obličej mu ještě více zrudnul aj. V posledních příkladech má anglické sloveso bez doplňku stejný význam jako celá vazba, doplněk zde funguje pouze jako intenzifikátor, srov. she blushed zarděla se, his cheeks flushed tváře mu zrudly, his face flamed jeho obličej planul. Podobně his ears burnt crimson uši mu hořely, the factory buildings loomed large through the fog tovární budovy se tyčily z mlhy, a wall loomed black in front vpředu se černala zeď. Někdy je vazba v obou jazycích zcela odlišná, např. he figured large in history hrál v dějinách významnou úlohu.
Poznámka: Případy typu the door flew open (dveře se rozletěly), the door blew open (dveře se průvanem rozletěly), he bulks large in contemporary literature (v současné literatuře zaujímá významné místo) je třeba hodnotit jako sponové predikace s jmennou částí přísudku, neboť slovesa v těchto případech nelze užít samostatně: *the door flew / blew dveře letěly / vanuly, *he bulked tyčil se. Young v she dresses young (obléká se mladistvě) je příslovečné určení způsobu, srov. she dresses in a youthful fashion. (Not) guilty v to plead (not) guilty (ne)doznat vinu je předmět, srov. to plead (that one is) (not) guilty.
V případech, kdy má adjektivum stejný tvar jako adverbium, je někdy nejasná hranice mezi doplňkem a příslovečným určením, např. the door fits tight dveře těsně doléhají, he ranks high in his profession řadí se vysoko ve svém povolání (ve svém povolání patří ke špičkám), the moon hung low měsíc byl nízko, to sit / stand still stát / sedět klidně, still waters run deep klidné vody tekou hluboko (tichá voda břehy mele), aj. Vazby jako to talk wild / silly / mad mluvit divoce / hloupě / nesmyslně, to play fair / foul / rough hrát sportovně / nesportovně / tvrdě vyjadřují způsob děje (to talk / to play in a certain manner mluvit / hrát nějakým způsobem) a patří tedy k příslovečnému určení způsobu.