Inventář časových předložek je v češtině a angličtině v zásadě shodný, chápeme-li časové předložky jako předložky prostorové přenesené do oblasti času: v = in, na = on, před = before, za = after, od = from, do = to, po = for atd. V obou sférách mají tyto předložky shodný význam. Čeština má navíc oproti angličtině podílné po a ob pro střídavost, pro něž má angličtina jiné způsoby vyjádření (den po dni day by day, po nedělích on Sundays, po večerech every evening; ob den every other day). Angličtina má navíc oproti češtině předložku at = v, o s jejím typickým globálním významem a předložku through = během, za. Dále má čeština jen jednu předložku pro začátek (od – from, since) a konec (do – to, till/until, by). Významové rozdíly byly objasněny výše.
U některých předložek využívá čeština pro rozlišení významu rozdílné pádové vazby. Např. za + genitiv = kdy, během, za trvání něčeho: za každého počasí in any weather, za třicetileté války in (the time of)/during the Thirty Year War; za + akuzativ = kdy, po uplynutí něčeho: Vrátím se za chvíli. I'll be back in a moment.
Poznámka: Pro vyjádření časového limitu používá angličtina předložky in = uvnitř uvedeného časového období. Čeština zde má do a za: Bude to hotovo do tří dnů/za tři dny. It will be ready in three days.
Podobně je využito pádové vazby u po: po + akuzativ vyjadřuje jak dlouho: pracovat po celý den to work the whole day nebo all day; po + lokál vyjadřuje kdy, po uplynutí, vykonání čeho: po obědě after lunch atd.Texty na těchto stránkách jsou chráněny autorským právem. Mohou být použity pouze pro soukromé, vědecké a výzkumné účely a nelze je bez předchozí smlouvy používat ke komerčním účelům. Při využívání textů musí být vždy uveden jejich zdroj (viz sekci: „jak citovat“). Vyjma standardních citací nelze bez svolení autorů texty dále kopírovat.
© 2012 Elektronická mluvnice současné angličtiny Libuše Dušková a kol. Administered by Ondřej Tichý. Webdesign: jopixel.cz