Modality in Czech and English: Possibility Particles and the Conditional Mood in a Parallel Corpus

Číslo v periodiku: 
1
Ročník: 
9

Rok vydání:

Strany: 
83-95

Typ publikace:

Jazyk:

Kontakt: 
ales.klegr@ff.cuni.cz
Abstrakt: 

The paper examines two kinds of modality exponents and their interlingual relationships, using an aligned parallel minicorpus of two contemporary Czech originals (drama and novel) and their English translations. It focuses on four most frequent Czech adverbial particles of possibility/approximation: snad, možná, asi, nejspíše, and the Czech conditional mood marker by in the texts and their equivalents. It contrasts the findings with the equivalents in the latest and largest Czech-English dictionary. The results confirm that in either case the lexicographic description is insufficient both in the range of equivalents offered and their respective representativeness.

Bibliografie: 

Aijmer, K. (1996). Swedish modal particles in a contrastive perspective. Language Science, 18, 393–427.
Dušková, L. (1999). Studies in the English Language I. Prague: Karolinum.
Fronek, J. (2000). Velký česko-anglický slovník [Comprehensive Czech-English Dictionary]. Prague: Leda.
Havel, V. (1990). Largo Desolato-Pokoušení-Asanace. Praha: Artforum.
Havel, V. (1987). Largo Desolato. English translation by Tom Stoppard. London-Boston: Faber & Faber.
Huddleston, R., & Pullum, G. K. et al. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Salkie, R. (2002). Two types of translation equivalence. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast. Corpus-based approaches (pp. 51–71). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.
Viewegh, M. (1994). Výchova dívek v Čechách. Praha: Český spisovatel.
Viewegh, M. (1997). Bringing up Girls in Bohemia. English translation by A. G. Brain. USA: Readers International.