Comparing Collocations Across Languages: An English-Czech Sample

Autoři:

Místo vydání:

Rok vydání:

ISBN/ISSN: 

Typ publikace:

Jazyk:

Kontakt: 
ales.klegr@ff.cuni.cz

Klíčová slova:

Abstrakt: 

Believing that contrastive study of collocations is a long-overdue task, we have tried to suggest how comparable and parallel corpora can be made use of. The proposed synset procedure, applicable to parallel corpora, gives a comprehensive, yet succinct account of the collocation patterns of a node and allows comparison with an equivalent node in another language. The procedure could presumably be simplified by using Kilgariff’s Word Sketch. It could do away with the laborious gathering of collocates (and reduce their number), parsing and assignment of syntactic functions and make it immediately possible to start with the key stages: division of collocates into synsets and the actual comparison of the situation in each language. Analysis of collocations in a parallel corpus introduces another aspect, degrees of correspondence between collocations across languages, and raises the issue of mismatches, or collocational faux amis.

Bibliografie: 

Čermák, F. (2005) Abstract noun collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus, in G. Barnbrook, P. Danielsson and M. Mahlberg (eds), Meaningful Texts, pp. 143–51. London-New York: Continuum.
Heid U. (1994) On Ways Words Work Together – Topics in Lexical Combinatorics, in Euralex 1994 Proceedings, pp. 226–57. Amsterdam: Vrije Universiteit.
Hoey, M. (2005) Lexical priming. A new theory of words and language. London / New York: Routledge.
Kilgarriff A., Sketch Engine. Available on-line from http://www.sketchengine.co.uk/ (last modified: Adam Kilgarriff, 25 May 2007).
Klégr A., N. Hronková, Z. Hron (1991) Znáte anglická slovesa? Česko-anglický slovník nejužívanějších spojení podstatných jmen se slovesy [Do you know your English verbs? A Czech-English dictionary of noun-verb combinations]. Praha: SPN.
Klégr A., N. Hronková (1994) Znáte anglická přídavná jména? Česko-anglický slovník spojení podstatných jmen s přídavnými jmény [Do you know your English adjectives? A Czech-English dictionary of noun-adjective combinations]. Praha: Leda.
Klégr A., P. Key, N. Hronková (2005) Česko-anglický slovník spojení: podstatné jméno a sloveso / Czech-English combinatory dictionary: noun and verb. Praha: Karolinum.
Klégr A., P. Šaldová (2006) Kolokační faux amis, in Čermák, F., M. Šulc (eds) Kolokace, pp. 168–77. Praha: NLN.
McCarthy, M., F. O’Dell (2005) English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
McDonald, S., D. Turcato, P. McFetridge, F. Popowich, J. Toole (2004) Collocation Discovery for Optimal Bilingual Lexicon Development. Berlin / Heidelberg: Springer.
Nuccorini, S. (2003) Towards an ‘ideal’ Dictionary of English Collocations, in P. van Sterkenburg (ed.) A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam / Philadephia: John Benjamins.
Partington, A. (1998), Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Shuttleworth M., M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J., S. Jones, R. Daley (2004) English Collocation Studies: The OSTI Report. London / New York: Continuum.
Stubbs, M. (2002) Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford UK / Cambridge USA: Blackwell Publishing.
Vinay J.-P., J. Darbelnet (1958/1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (transl. J. C. Sager, M.-J. Hamel). Amsterdam / Philadephia: John Benjamins.