This paper examines the differences in verbal meanings between English and Czech in caused motion constructions of the type “John walked Mary to the station” –“Jan doprovodil (/zavedl) Marii na nádraží”. The paper shows that English displays a relatively low degree of pragmatic explicitness; the meaning of the construction is thus determined by a more or less firmly established situational frame associated with the construction in question. By contrast, the Czech equivalents are more explicit (needless to say, the reason for this lies in the systemic differences between the two languages).