Anglické nepředložkové ekvivalenty českých předložek

Číslo v edici: 

Místo vydání:

Rok vydání:

978-80-7422-114-9 (vyhledej v knihovnách)



Kapitoly v mluvnici:


English non-prepositional translation equivalents of Czech prepositions
Translation experience shows that in contrast to the focus of bilingual dictionaries on direct formal equivalents of the same word-class, translation equivalence is frequently achieved by other means. Thanks to parallel corpora which significantly simplify and speed up data collection, it is now possible to quantify the proportion of direct and indirect equivalents and determine what the indirect equivalents are like and why. The paper draws on an ongoing study of English equivalents of Czech prepositions and addresses non-prepositional translation equivalents. The results show that some 25 per cent of the equivalents are in fact non-prepositional, a number far from negligible. These equivalents fall into two broad subgroups, lexical-structural and implied equivalents. The paper analyzes them in order to identify and describe the range of translation strategies these equivalents represent.


ADAMSKA- SAIACIAK, A., 2008, Prepositions in Dictionaries for Foreign Learners: A Cognitive Linguistic Look. In eds E. Bernal and J. DeCesaris, Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1477-1486.
BIBER D., S. Johansson, C . Leech, S. Conrad, E. Finegan, 1999, Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education, Harlow, Essex.
ČERMÁK, F., Křen, M. a kol., 2004, Frekvenční slovník češtiny. Nakladatelstvy lidové noviny, Praha.
ČERMÁK, F. a kol, 2007, Frekvenční slovník mluvené češtiny. Karolinum, Praha.
ČERMÁK, F., Křen, M. a kol., 2011, Frequency Dictionary of Czech. Core Vocabulary for Learners. London: Routledge.
DUŠKOVÁ, L. a kol., 1988, Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Academia, Praha.
KLÉGR A., Malá, M.,2009, English Equivalents of the Most Frequent Czech Prepositions. A Contrastive Corpus-based Study. In 5th Corpus Linguistics Conference Proceedings, 2009, 20-23 July 2009, University of Liverpool, UK, CL2009; English Equivalents of the Most Frequent Czech Prepositions. A Contrastive Corpus-based Study.
LEECH, G., Rayson, P., Wilson, A., 2001, Word Frequencies in Written and Spoken English (based on the BNC). Longman, Harlow.
MALÁ, M., Šaldová, P., Klégr, A., 2010, English equivalents of the Czech preposition v/ve from the point of view of the 'open-choice principle' and the 'idiom principle'. In eds F. Čermak, P. Corness, A. Klegr, InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Nakladatelstvi lidove noviny, Praha.
SCHMIED, B. Fink, 2000, Corpus-based contrastive lexicology: the case of English with and its German translation equivalents. In eds S. P. Botley, A. M. McEnery, A.Wilson, Multilingual Corpora in Teaching and Research. Rodopi, Amsterdam / Atlanta, CA.
SHAROFF, S., 2004, Harnessing the lawless: using comparable corpora to find translation equivalents. Journal of Applied Linguistics,Vol. 1, No. 3. (2004), 333-350.
SINCLAIR, J., 1991, Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford.